Diskuse:Splašený kůň

Vážený korektore, proč se indiánská jména v češtině a podle Vás píšou tak, jak jste to opravil, a ne jako jsem to opravil já, dle anglické verze. I Stingl píše jenom velká písmena. Dík za odpověď. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 88.103.170.138 (diskuse)

Dovolím si (alespoň částečně) odpovědět za kolegu. Jak se píší indiánská jména v české literatuře, nevím. V angličtině se ale v názvech píší počáteční písmena všech slov (s výjimkou spojek, předložek a členů) velkým písmenem. Je to dobře viditelné v názvech hudebních alb (např. The Piper at the Gates of Dawn), kde není jakýkoliv důvod psát velká písmena (příklad v českém překladu: Pištec u bran svítání). --Harold 11. 7. 2009, 16:19 (UTC)
Protože „u spojení obsahujících spojení podst. jm. obecné + příd. jm. a jako celek jsou považována za vlastní jméno, se velké písmeno píše jen u podst. jm.“, jak píší na Ústavu pro jazyk český ([1]). Angličtina má hodně odlišná pravidla pravopisu velkých písmen než čeština (toho se již dotkl Harold). V češtině jsem viděl, že se to někdy píše i s více velkými písmeny, ale zatím nemám důvod, proč věřit tomu více než Ústavu, že je to správně (ono to totiž může být dokonce z hlediska jazyka špatně...). --marv1N 11. 7. 2009, 21:34 (UTC)
Mnislav Zelený používá v Indiánské encyklopedii: Indiáni tří Amerik pravopis, který prosazuje Lovec velkých písmen (kolega marv1N), tedy např. Černý jestřáb,... --Puppenbenutzer 12. 7. 2009, 16:09 (UTC)

překlad jména editovat

Proč je zde zvolen překlad Splašený kůň namísto běžnějšího Šílený kůň, příp. Bláznivý kůň, které lépe odpovídají významu lakotského slova witkó? Verzi Šílený kůň používá ve svých překladech i odborník na lakotštinu Jan Ullrich. --Daniel Pospíšil (diskuse) 4. 1. 2014, 12:53 (UTC)

Zpět na stránku „Splašený kůň“.