Preklad - naddunajski Moravania vs. cez Dunaj editovat

V článku sa nachádza nasledovný preklad z De Conversione Bagoariorum et Carantanorum:

V této době přišel jakýsi Pribina, který byl vyhnán knížetem Moravanů Mojmírem, přes Dunaj k Ratbodovi.

Iné zdroje (napr. LUKAČKA, Ján: O obrátení Bavorov a Korutáncov na vieru. In: Pramene k dejinám Slovenska a Slovákov II. Slovensko očami cudzincov. Bratislava – Budmerice 1999, s. 139-144) uvádzajú preklad:

V tom čase bol vojvodom naddunajských Moravanov Mojmírom  vyhnaný akýsi Pribina  a prišiel k Ratbodovi.

Toto navrhujem vyjasniť, nakoľko to zásadne mení význam textu. Už len samotný výraz "naddunajskí Moravania" resp. "Moravania nad Dunajom" naznačuje, že pojem Moravan bol dobovo používaný v omnoho širšom význame, ako sa používa dnes. --Juroslav 8. 1. 2012, 22:17 (UTC)

A originál zní jak? --Silesianus 20. 1. 2012, 20:05 (UTC)
Originál znie:
In cuius spacio temporis quidam Priwina exulatus a Moimaro duce Maravorum supra Danubium venit ad Ratbodum.
Mimochodom, táto veta je jedinou zmienku o Mojmírovi v dalom texte a jednou z dvooch viet o Mojmírovi súhrnne za všetky pramene (opravte ma ak sa mýlim). V ďalšom texte sa už nikde Mojmír nespomína a autor sa venuje výhradne Pribinovi a Koceľovi a ich osudom. A to veľmi podrobne, vrátane zmienky o pôvodnom kostole v Nitrave, kto mu ho vysvetil, kde si po vyhnaní opäť postavil hradisko, že v ňom dal znovu postaviť kostol, kto mu vysvetil tento kostol (meno, funkcia), to, že to bolo na počesť Márie Bohorodičky a mená prítomných osôb, atď. Ako sa volal Pribinov kňaz, kedy to bolo, vysviacku ďalších kostolov a kopec ďalších detailov. Proste podrobný Pribinov a Koceľov životopis. O Mojmírovi už ani slovo.
Aj pre to v nemom úžase sledujem ako sa encyklopédia namiesto citácie týchto údajov (!) púšťa do prameňmi nepodložených špekulácií o tom, ako "kresťanský Mojmír" (o ktorom naozaj nič nevieme), vyhnal "pohanského Pribinu" (?). Chcel by som sa vyhnúť kontroverzným výrokom o tom, ako česká, resp. "československá" histografia ohýbala tieto najstaršie dejiny tak, aby to slúžilo jej ideologickým účelom. Napriek tomu odporúčam určitú opatrnosť pri niektorých českých publikáciách (podobne ako pri niektorých komunistických) a väčší dôraz na pôvodné pramene. Ocitovať sa dá totiž každá blbosť.--Juroslav 21. 1. 2012, 09:52 (UTC)
Text (alespoň podle edice) avšak pokračuje takto: Ten ho ihned představil našemu panu králi Ludvíkovi a na jeho rozkaz byl vyučen ve víře a pokřtěn v chrámě sv. Martina v místě zvaném Traismauer, totiž v dvorci náležejícím k stolici solnohradské. Pokud by Pribina nebyl pohanem před vyhnáním, jistě by přijal křest dříve a nemusel by to dělat až po svém vyhnání. Z čehož vyplývá posloupnost BYL VYHNÁN > PŘIJAL KŘEST. JE někde odkaz na internetu na tu edici? --Silesianus 21. 1. 2012, 10:04 (UTC)
To nie je vôbec v rozpore s tým, čo som napísal. Mojím cieľom nie je dokázať, že Pribina bol kresťan pred vyhnaním ale mám tieto 2 konkrétne pripomienky:
1. Preklad textu o vyhnaní sa líši, treba vyjasniť, čo je správne. Vyhnaný "cez Dunaj" a "Moravanmi nad Dunajom" je predsa rozdiel.
2. Miesto špekulovania o Mojmírovom kresťanstve a dôvodoch/nedôvodoch pomoci Frankov Pribinovi nech sa radšej popíše to, čo o Pribinovi naozaj vieme. Kľudne to môžem urobiť ja, ale uprednostním, ak to spraví native speaker.
--Juroslav 21. 1. 2012, 10:45 (UTC)
Reagoval jsem na "ako "kresťanský Mojmír" (o ktorom naozaj nič nevieme), vyhnal "pohanského Pribinu" (?).", obzvláště na ty závorky u "pohanského Pribiny", toť vše.
Ad 1) obojí je správně, jak to myslel autor, to už se nedozvíme. Supra se ve spojení s akuzativem (Danubi-um) nybývá významu před, nad i přes. Oba významy jsou tedy gramaticky správné, tedy pokud se to vztahuje k Moravanům, pak je to ... knížetem Moravanů nad Dunajem, pokud ne, pak je to ... knížetem Moravanů, přes Dunaj. Autora už se nezeptáme.
Ad 2) To je mi celkem jedno, tím se nechci zabývat. Dal jsem si novoroční předsevzetí ;) --Silesianus 21. 1. 2012, 11:02 (UTC)
1) Ok, chapem
2) Trochu som to rozsiril. Ak mozes, skontroluj prosim aspon gramatiku a ci tam nie su nejake sporne veci. Doplnim este citacie. --Juroslav 21. 1. 2012, 21:56 (UTC)
Navrhujem, nech sa pokrstenie Mojmira a s tym suvisiace veci riesia primarne na stranke o Mojmirovi.
Zpět na stránku „Pribina“.