Diskuse:Metropolitní kapitula v Košicích

Myslím, že podobně jako u jiných zahraničních cíkevních subjektů by měl být hlavní název česky - tedy Metropolitní kapitula v Košicích. (Ostatně i historický název Košická katedrálna kapitula určitě nebyl původně uváděn ve slovenštině.) Qasinka 15. 11. 2011, 13:14 (UTC)

Dobrý den, já měl právě za to, že „oficiální názvy“ se nepřekládají. Jestli na to existuje nějaké kodifikované pravidlo, prosím uveďte na něj odkaz, nemám se v tomto směru čeho chytit. Zdraví Fagnes 12. 1. 2012, 14:42 (UTC)
Nechce se mi hrabat v nějakých wiki-kodexech, stačí se podívat na praxi, kaá je na Wiki: Pokud je název popisný "Kostel v...", "Kapitula v..." pak se VŽDY překládá, byť je to oficiální název. Nemáme kupříkladu článek Esztergom-Budapesti főegyházmegye ale Arcidiecéze ostřihomsko-budapešťská. --Qasinka 12. 1. 2012, 18:58 (UTC)
Dobrý den, díky za zprávu, já jsem právě myslel, že třeba něco ve wiki-kodexech najdete, protože já při takovém hledání poněkud tápu a občas mě to i trochu irituje. Souhlasím s Vámi v tom ohledu, že názvy (či spíše označení) diecézí a kostelů se „překládají“, protože je tvořeno obecným označením „diecéze“ nebo „kostel“ (popřípadě ve specifických případech příslušným ekvivalentem – arcidiecéze, katedrála apod.) a přeložitelným označením konkrétního města či světce, takže při překladu označení jako celku nedojde jakoby ke ztrátě informace. Kdežto u názvů kapitul myslím (aniž bych se s tím chtěl vnucovat), že je třeba dát přednost zásadě nepřekládat, tam ke ztrátě informace může dojít; ty názvy nejsou v unifikované podobě, je to s velkým písmenem na začátku (Metropolitní..., Královská kolegiátní..., Význačná...). Krásně je to vidět v případě bratislavské kapituly, ohledně níž jsem napsal na nástěnku správců (problém družná/kolegiátní). Fagnes 12. 1. 2012, 19:36 (UTC)
Myslím, že nás pouze svádí ta srozumitelnost slovenštiny, avšak v jiných jazycích bychom překládali automaticky, a vůbec nad tím nepřemýšleli - vemte si třeba úřední názvy anglických opatství či kongregací či dikasterií římské kurie... všechno se překládá. Ostatně i ta "Družná" kapitula se zpočátku nejmenovala oficiálně "Družná", protože se slovenštiny v Uhrách úředně neužívalo. --Qasinka 12. 1. 2012, 20:05 (UTC)

Diskuse pokračuje zde, své připomínky a vyjádření směřujte tam. Fagnes 12. 1. 2012, 20:44 (UTC)

Díky za info.--Qasinka 13. 1. 2012, 12:29 (UTC)
Zpět na stránku „Metropolitní kapitula v Košicích“.