Diskuse:Jeden prsten

Slovo poškozoval ve větě nevyhnutelně poškozoval svého nositele je překlad anglického corrupted, předpokládám ... to čeština nemá lepší výraz ? V tom případě by bylo lepší tu větu úplně přepsat ... -- Hkmaly 06:31, 6. 10. 2006 (UTC)

Slovenstina? editovat

na co tu je proboha slovenskej preklad? --109.81.133.34 30. 12. 2012, 12:54 (UTC)

Zpět na stránku „Jeden prsten“.