Diskuse:Démonologie
Šalamounův testament editovat
Mohl byste někdo znalý, prosím, upravit v sekci Šalamounův testament rozpor, který tam vidím:
- vznikl v 1. - 3. století n.l. - odkaz na autora - krále Šalamouna, který ale zemřel tisíc let před tím (933 př. n. l.)
Snad až ne tak obtížné editovat
"Hodně jmen jsou výlučně francouzská slova, která se velmi špatně překládají do češtiny. Například, že Sv. Jan - baptista a Sv. Jan - evangelík jsou dva různí Svatí, na které Michaelis odkazuje." - Pro Vaši informaci, "Sv. Jan - baptista" se do češtiny překládá jako sv. Jan Křtitel a "Sv. Jan - evangelík" jako sv. Jan Evangelista. Jsou to opravdu dva různí svatí, ale není na tom zas až tak nic nepochopitelného.--Ioannes Pragensis 10:14, 19. 1. 2008 (UTC)
- Uffff, hodně svatých jsem si našel, už na článku dělám od rána od šesti, tak mi oči vynechávají,.... ale tyhle dva už jsem nezvládl, omlouvám se jim, i Vám, děkuji. Opravím v textu:-) -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) Svajcr (diskuse • příspěvky) --Svajcr 10:26, 19. 1. 2008 (UTC)
- Nic se neděje, to se stává, hodně zdaru.--Ioannes Pragensis 10:37, 19. 1. 2008 (UTC)
Zdroje editovat
Tím, že je to záležitost poněkud nejasná a těžko posouditelná přírodovědnými kritérii, tak by to chtělo velmi pečlivě zdrojovat, a to řádkovými referencemi pomocí tagu ref. Musí být jasné, z jakého zdroje které tvrzení pochází, nestačí jenom seznam literatury na konci.--Ioannes Pragensis 08:13, 20. 1. 2008 (UTC)
- Celé je to přeložené z en nebo de wiki, kde také nemají ref. Rád bych referoval, ale není z čeho.--Svajcr 08:18, 20. 1. 2008 (UTC)
Goetie - reakce obecná na šíření mystifikace na wikipedii editovat
V České republice snad došlo ke snaze o publikování dvou dobrých verzí knihy Goetia, jež měly být původně překladem? Každopádně tento záměr se minul účinkem. Jedná se o knihy založené na textu Goetie, ale ne o Goetii samotnou, což je v magii normální jev. Je to středověký text a tak u něj neplatí autorská práva. Prosím o zastánce obou nakladatelství, aby si své dojmy nechali pro sebe a nešířili chybné informace. Že je na knihu spotřebováno více papíru, to neznamená, že obsahuje více informací (nehledě na kvalitu nebo souvislost s nadpisem, což též u OLDM poněkud pokulhává.) Vodnář jednoznačně poskytl obsáhlejší verzi ve vztahu k textu Goetia. Návod na chytání duchů jako pokémonů nevynahradí jiné chybějící části, ani určitou absenci kvality. Myslel jsem, že se mělo jednat o překlady, ale jde o koláže s obsahem prvků z Goetie(u obou verzí je to jen částečný překlad textu Goetia), což nikdo z vydavatelů nezdůraznil, nevysvětlil a ani neuvedl v titulech. Jako sběratel grimoárových textů a jiných bizarností jsem si povšiml této praxe poměrně často u textů vycházejících z Goetie, ale autoři takových textů to uvádějí, vysvětlují a přiznávají autorství. Kompletní překlad textu Goetia dosud v českém jazyce nevyšel, ani jako původní grimoár před editací Aleisterem Crowleyem ani tato editace. Místo toho máme dvě kvalitou i faktografickým obsahem různé vlastní verze vydávající se za překlad. Prosím, berte to na zřetel. Snažte se být objektivní a kritičtí. Mrzí mě, že nebyl použit dle mého mínění lépe znějící překlad Invokace od Josefa Veselého z jeho knihy Slavné grimoáry minulosti, též čtenář neznalý magické a démonologické praxe může být místy zmatený, někde i ten znalý. Škoda též, že OLDM mělo zřejmě nějaké problémy, že nemohlo dokončit své různé chaotické nebo chaosmagické? experimentování s knížkou ani vydat úplný text. Graficky lze něco vytknout i Vodnáři, ale úroveň experimentu OLDM je katastrofální. Žabomyší válka, kterou nehodlám příliš sledovat a vůbec komentovat, jež se zde rozhořela, mě mrzí ještě více. Rád bych viděl spíše kvalitu nad kvantitu, dodělané než nedodělané, pravdivé místo nepravdivého. Byl bych rád i kdyby někdo poskytl skutečný komentovaný překlad knihy Goetie, taktéž kdyby OLDM získalo finance a mohlo dokončit své experimenty na této knize založené na Goetii před publikací, taktéž dodat celému novému vydání textu lepší kvalitu, pak by skutečně mohlo jít o text obsáhlejší a snad i kvalitnější - Necronomicon byl celkem úcházející. Co se stalo s mými dobrými sousedy?