Diskuse:Blockchain

Poslední komentář: před 6 lety od uživatele Paxt

Z projektu https://www.blockchain.cz/ hledajícího český ekvivalent blockchainu vyšel vítězně název "bločenka". Po několika měsících od uzávěrky a vyhlášení vybraného překladu nelze ještě odhadnout, zda se tento překlad skutečně ujme, ale můj osobní dojem je, že tomu tak nejspíš nebude, a to ze dvou důvodů:

1. Překlad je o jednu slabiku delší než originál, takže líná česká huba raději zůstane u kratšího originálu.

2. Bločenka vyvolává spíše představu stvrzenky, účtenky, vstupenky, jízdenky, letenky - tedy jakéhosi maloformátového platebního dokladu, nežli řetězce datových záznamů v distribuované databázi.

Požadavky na vyhovující překlad bych shrnul následovně:

1. musí to být termín jednoslovný a pokud možno pouze dvouslabičný,

2. nesmí to být slovo užívané již v jiném významu, aby nemohlo dojít k záměně,

3. věcně musí být co nejblíže obsahu originálu, tj. "blokovému řetězci" nebo "řetězci bloků".

Těmto požadavkům se mi zdá nejlépe vyhovovat slovo "bloksled", případně ve zkrácené podobě "blox", které zde tímto předkládám k diskusi.

--Paxt (diskuse) 16. 1. 2018, 14:14 (CET)Odpovědět

Zpět na stránku „Blockchain“.