Diskuse:Anna Ušeninová

Poslední komentář: před 5 lety od uživatele Kasalic8 v tématu „K návrhu na přesun na Hanna Ušeninová

Ukrajinština i ruština přechyluje ženská příjmení. Ušenina je přechýlené a je nadbytečné přidávat koncovku, když informaci o tom, že je žena vnímavý čtenář či posluchač dostává i bez -ová. Navrhuji přesun na většinové Anna Ušenina (což respektují i specializované šachové servery).--Tomas62 (diskuse) 19. 12. 2012, 21:52 (UTC)

Nepřesunovat, je přechýleno správně česky, diskuse o tom už na wikipedii proběhly. Mircea (diskuse) 27. 12. 2012, 00:26 (UTC)
Podařilo se mi dohledat argument kolegy Jowe, ze kterého zřetelně vyplývá přesun.--Tomas62 (diskuse) 30. 12. 2012, 22:15 (UTC)
Nevyplývá a už vůbec ne zřetelně. Zde je o přechylování obsáhlá diskuse: Wikipedie:Přechylování ženských jmen. Tam je také uvedeno: "5. Přechylujte podle zaběhnutých pravidel (např. při přechylování ruských jmen)." Obdobný případ je manželka Putina, která má jméno na wikipedii také přechýlené, viz článek o Putinovi: Ljudmila Putinová.Mircea (diskuse) 30. 12. 2012, 22:31 (UTC)
Ač jsem proti přechylování, v tomto případě bych na nepřechýlení netrval. Přece jen se nejedná o chronicky známé jméno. Ten argument platí spíš pro takové příšernosti jako jsou Jennifer Anistonová, Samantha Foxová či Brooke Shieldsová. --Jowe (diskuse) 30. 12. 2012, 23:00 (UTC)
„... a také ta, která končí samohláskou.“ --Tomas62 (diskuse) 30. 12. 2012, 23:46 (UTC)
Ano, ale tím je spíš myšleno, aby se -ová necpalo za samohlásku jako třeba Shera Daneseová. Rusky či ukrajinsky přechýlená příjmení s "a" na konci paní Černá velmi pravděpodobně neměla na mysli. --Jowe (diskuse) 31. 12. 2012, 09:15 (UTC)
Nevím, v jakém kontextu paní Černá výrok pronesla, proto je třeba jej buď přijmout tak, jak je citován nebo odmítnout. Domněnky typu pravděpodobně neměla na mysli by neměly mít na wikipedii místo. Buď je výrok důležitý pro pravidla přechylování a řídíme se jím nebo není. Tak či onak, je potřebné tuto otázku vyřešit nejdříve, aby diskuse o Ušenině mohla pokračovat.--Tomas62 (diskuse) 21. 2. 2013, 15:39 (UTC)
Výsledky obsáhlé diskuse jsou namátkou zde: Ruslana Pysanka, Oksana Akiňšina. Kolísající Anna Karenina byla v posledních letech vydávána pod nepřechýleným názvem, stejně tak film (2012) byl do českých kin uveden pod nepřechýleným názvem. Trend je jasný - nepřechylovat.--Tomas62 (diskuse) 31. 12. 2012, 12:26 (UTC)
Být na mně, nepřechyluju vůbec. Je to však otázka diskuse komunity a kompromisů. Takže mi musí postačovat, když se zbavíme těch příšerností, které jsem uváděl jako příklady. --Jowe (diskuse) 31. 12. 2012, 12:34 (UTC)
Protože Anna Karenina, Ruslana Pysanka, Oksana Akiňšina jsou významné analogie pro posouzení přesunu na Anna Ušenina, bylo by dobré objasnit, proč tato (a mnohá další ukrajinská a ruská) jména nepřechylujeme. --Tomas62 (diskuse) 21. 2. 2013, 15:47 (UTC)

Jméno Ušeninová ponechat tak jak je. Píšeme českou wikipedii a musíme ctít česká pravidla. Ušeninová je správně česky. Ty nešvary s nepřechylováním podle českých pravidel jsou polední dobou šílené. To že, se kniha nebo film uvádí pod jménem Anna Karenina svědčí pouze o jazykové kultuře a ne o tom, že je to správně. To nemusíme názvy překládat vůbec - jako to bylo v případě uvedení filmu Quantum of Solace. Nebo si vezmetě titul Batman Forever přeložený tak neumětelsky Batman navždy, když to vlastně znamená Věčný Batman. Ctěme kulturu našeho jazyka, moc nic jiného už nám nezbývá.--Chalupa (diskuse) 6. 1. 2013, 15:06 (UTC)

Nejsem si tak úplně jist, že Batman navždy je přeložen neumětelsky. Těžko říci, proč distributor nezvolil Věčný Batman, možná mu vadila konotace Věčný Žid. Film je uváděn buď pod původním anglickým názvem nebo v překladu Batman navždy, na wiki není v žádné mutaci Věčný Batman. Jestli chcete naznačit, že filmoví distributoři nevěnují lokálnímu názvu filmu pozornost, dovolím si na jejich obranu uvést Špion, který mě vojel; ten přeložili geniálně, nemyslíte?--Tomas62 (diskuse) 21. 2. 2013, 16:11 (UTC)
Nebo že bychom to rovnou psali Anna Ushenina abychom byli světoví?--Chalupa (diskuse) 6. 1. 2013, 15:08 (UTC)
Beru si k srdci Vaši radu a ctím kulturu vašeho jazyka. Je-li zde maďarský rodák Ephraim Kishon, nezbývá než doplnit do článku Annu Usheninu a zároveň navrhnout přejmenování na Hana Ušeninová.--Tomas62 (diskuse) 23. 1. 2013, 01:12 (UTC)
Ta transkribce Ushenina je do angličtiny ne do češtiny takže to na cs wiki nepatří.Mircea (diskuse) 25. 1. 2013, 22:41 (UTC)
Co se týká otázky Hanna vs. Anna to je k diskusi - jde o to, zda vycházíme z ruštiny nebo z ukrajinštiny a to by bylo asi nejlepší zjistit národnost Ušeninové. Národnostní složení v Charkově odkud pochází je: Ukrajinci (48,5 %), Rusové (29,7 %). Podle interwiki maji Hannu Finové. Tak nevím. Bylo by dobré najít někde informaci čemu dává přednost sama Ušeninová. Mircea (diskuse) 25. 1. 2013, 22:41 (UTC)
  • Rosičákův názor
    • 1. Pokud není pochybnosti o správnosti jména v ukrajinském jazyce, transliteroval bych z něj.
    • 2. Pokud je příjmení již přechýlené, dále bych ho nepřechyloval.
    • 3. Pokud je křestní jméno sporné, dal bych přednost čisté transliteraci ad 1.

Na závěr. Takzvaná úřední transliterace - tím je patrně míněn zápis v cestovním pasu. Je naruby aplikované pravidlo, které užívají např. v Rusku. Řeknete vaše jméno a oni z toho co slyšeli, napíší text. Tedy se snaží v latince (anglickojazyčné latince) napsat co slyší, když řeknou jméno, které chtějí do pasu zapsat. Pokud tedy bereme za bernou minci pas, dopouštíme se většinou bezpříkladného komolení jména, protože českojazyčná výslovnost latinky je většinou jiná. P.S. Jedině finskojazyčná verze to má tak, jak bychom to měli mít podle mého názoru i my.--Rosičák (diskuse) 30. 1. 2013, 04:13 (UTC)

Spor o Anna Ushenina editovat

Revertační válka se vede o to, zda mít v úvodu text: „úřední transkripce v latince Anna Ushenina“, se zdůvodněním kolegy Tomase62, cituji: „toto není transkripce do angličtiny, ale úřední přepis jména v cestovním pasu.“

Osobně jsem proti tomuto textu v úvodu. To bychom mohli do úvodu všech Ukrajinců přidávat stejné přepisy. Pravděpodobně budou mít všichni stejnou formu cestovního pasu. Jiná situace by byla, pokud by například daná osoba měla státní příslušnost americkou, anglickou atd. Existuje přesměrování Anna Ushenina, což je podle mě dostačující.--Kacir 30. 1. 2013, 00:07 (UTC)

A jak souvisí česká encyklopedie s úředním přepisem v pasu, který samozřejmě JE směřován k angličtině jako převažujícímu úřednímu jazyku dokumentů? Ten navrhovaný berlemi zavánějící a zcela zcestný text navrhuji samozřejmě vyhodit. Nejen ruská, ukrajinská a běloruská, ale i čínská, japonská písmem hindí psaná a jánevímcoještě jména bychom takto museli uvozovat a zaplevelovat tak úvod nepatřičnými údaji. Pokud už to tmusí kolega Tomas v článku mocí mermo mít, navrhuji umístit to někam do odkazů.--Feťour (diskuse) 30. 1. 2013, 00:28 (UTC)
Jméno, pod kterým osoba působí na mezinárodním poli, které v případě jiných sportovců můžeme vidět na jejich dresech ikdyž hrají za ruský ligový tým, které se na obrazovce při sportovních přenosech objevuje v titulcích či výsledkových listinách, je podstatný údaj. Takový údaj je pro většinového čtenáře dokonce přímosnější než údaj o tom, jak se to píše azbukou (čínskými znaky atd.). Nezapomínejme, že Wikipedie je tu především pro čtenáře, aby mu poskytla maximum užitečných informací. --Jowe (diskuse) 30. 1. 2013, 07:09 (UTC)

Chtěl bych upozornit, že náš úřední přepis v latince je Anna Ušenina, protože i my používáme latinku a nejenom Angličané, takže to, co je tam uvedeno, je naprostý nesmysl. A anglický pas nás tedy opravdu nemusí zajímat. --Chalupa (diskuse) 30. 1. 2013, 09:52 (UTC)

Ona nemá anglický pas, ona má pas ukrajinský. A v něm je jméno zapsáno Anna Ushenina, aby to bylo čitelné na celém světě. --Jowe (diskuse) 30. 1. 2013, 09:57 (UTC)
Myslel jsem anglicky napsaný text v pasu. Je zajímavé, že si z toho vyberte k argumentaci moje nepřesné vyjádření, ale to že náš úřední přepis v latince je Anna Ušenina, ignorujete. Tvrdím, že to co je uvedeno v článku je nesmysl, protože tak jak je to uvedeno, to není náš přepis (tedy pokud si nemyslíte, že nepoužíváme latinku, že jí používají pouze Angličané). Ten text by měl znít úřední přepis v latince do angličtiny zní ..., a to tedy nevím, zda-li toto má na našich stránkách co dělat. --Chalupa (diskuse) 30. 1. 2013, 10:13 (UTC)
Já nic neignoruju, mně jde o to, aby čtenář v článku našel užitečné informace, tedy v tomto případě používaná jména Anna Ušeninová (v Česku), Ганна Ушеніна (doma) a Anna Ushenina (na mezinárodním poli). O tom jakou formou by to tam mělo být se nepřu. V čem je to přínosné jsem psal výše. --Jowe (diskuse) 30. 1. 2013, 10:22 (UTC)
  • Já říkám nemít, protože je to bez zdroje. Tím zdrojem by mohl být pas, ve kterém je to možná takto napsáno, ale protože to nelze ověřit, tuto informaci bych vymazal. Článek se bez ní obejde.--Rosičák (diskuse) 30. 1. 2013, 15:00 (UTC)

To Jowe: Tuto praxi, uvádět v článcích osob formu jména používanou na mezinárodním poli, ale česká ani snad jiná verze nepoužívá. Jednak nevychází z žádného pravidla a pokud bychom se tím měli začít řídit, tak budeme muset začít hromadně doplňovat takové formy do tisíců článků. Formy jména osob na mezinárodním poli: Yulia Putintseva, Svetlana Kuznetsova, Maria Sharapova, Boris Yeltsin, Ilya Kovalchuk, Alexei Yashin… to jsou „jejich jména používaná na mezinárodním poli“, pod nimiž je svět zná. K takové zásadní změně přístupu cs Wiki, kterou prosazuješ, by se jistě měla vyjádřit komunita Pod lípou.--Kacir 30. 1. 2013, 15:16 (UTC)

Ano, je to asi téma Pod lípu. Formu jména používanou na mezinárodním poli (tedy anglickou) ty sám v některých článcích uvádíš. Za to tě chválím, protože je to pro čtenáře prospěšná informace. Doufám, že teď to někdo neodstraní a nevznikne další revertační válka. Nemyslím si, že by na to bylo potřeba nějaké speciální doporučení (pravidlo), stejně jako není na to, že se mají u Číňanů uvádět jména v tradiční čínštině, zjednodušené čínštině a v Pchin-jinu. --Jowe (diskuse) 31. 1. 2013, 12:08 (UTC)
Rozdíl je v tom, že u článků v čínštině je uvádění jména v tradiční čínštině, zjednodušené čínštině a v pchin-jinu zavedenou praxí, alespoň já se s tím setkávám pravidelně a podle toho také články zakládám (k tomu by se mohli vyjádřit Jann, Tchoř). U článků, jejichž název pochází z azbuky, se standardně anglická transkripce v článcích nepoužívá. U Čangové jsem nenalezl zápis v pchin-jinu, takže jsem uvedl jméno anglicky. Ovšem, pokud by tuto formu kdokoli odstranil, nerevertoval bych ho s ohledem na zdejší zvyklosti.--Kacir 31. 1. 2013, 14:52 (UTC)
V pravidlech českého pravopisu (teda aspoň ve dvou vydáních, které mám v poličce) je kapitola o tom, jak se transkribuje ruština a ukrajinština a další podobné jazyky. Ale moji ruští kolegové všude používají ten ošklivý pasový úřední přepis. Myslím, že by se ve článku klidně mohly/měly objevit všechny formy jejího jména, tak aby se podle jakékoliv varianty dala najít, tj. název článku s česky přechýleným, v úvodním odstavci jméno česky transkribované a do závorky přidané jméno v azbuce, nepřechýlenou česky transkribovanou a tu ošklivou pasovou formou. To zdůrazňování, že jde o jakýsi úřední přepis se mi nelíbí. Hlasoval bych pro to, aby to bylo kurzívou a vysvětlivka byla jako tooltip. Vks (diskuse) 31. 1. 2013, 15:13 (UTC)
Když se zmiňuje mé jméno: Kacir v odkazovaném článku nepoužil anglickou transkripci (Chang Shuai), ale čínskou (přesně „zjednodušený pchin-jin“, nyní jiný kolega upravil na běžný pchin-jin; pchin-jin je čínská transkripce čínštiny do latinky;). U čínských jmen je standard název v čínštině v přepisech českých a čínských, totiž primární název v českém přepisu + v závorce čínské znaky tradiční/zjednodušené a pchin-jin. Anglická transkripce se u čínských pojmů zásadně nepoužívá (ani na wiki, ani v české literatuře). (A nelíbí se mi pojmy „tradiční a zjednodušená čínština“, tradiční a zjednodušené jsou znaky, tedy písmo; jazyk je týž.) --Jann (diskuse) 1. 2. 2013, 20:44 (UTC)

Aby jste neřekli, že se jenom hádám, navrhuji kompromis, který může uspokojit obě strany. Namísto toho nesmyslu (a navíc nikterak nepodloženém zdrojem, na který se jinde tak dbalo) o úředním přepisu do latinky (podle toho by v Česku byl úřední přepis do latinky anglický a například bych mohl napsat na stránku Karel Veliký, že jeho úřední přepis do angličtiny je Carlemagne) napište po vzoru německé wikipedie na kartě FIDE vedena jako Anna Ushenina a se zdrojem odkazujícím na tuto kartu. A už ten nesmysl o úředním přepisu odstraňte. --Chalupa (diskuse) 2. 2. 2013, 09:02 (UTC)

Požádal jsem právě Tomas62 o vyjádření k tomuto návrhu. --Chalupa (diskuse) 2. 2. 2013, 09:18 (UTC)
Rozumný kompromis, souhlasím. Čtenáři nebude celkem důležitá informace nikterak zatajena. Jinak díky za tip na německou Wikipedii. Je vidět, že existují cizojazyčné verze, které anglický přepis často uvádějí, viz např. de:Marija Jurjewna Scharapowa--Jowe (diskuse) 2. 2. 2013, 09:25 (UTC)
Článek jsem odemkl a vložil kompromisní návrh. Věřím, že revertační válka dále nebude poračovat.--Kacir 3. 2. 2013, 23:45 (UTC)
Lituji, že jsem se nevyjádřil podrobněji, ale původně mi šlo o to, aby s z hesla Ušeninová byl zřejmý přepis do latinky, protože nejen na kartě FIDE, ale ani na chessgames.com, 365chess.com a dalších databázích s Ušeninovou/Ušeninou uživatel nic nepořídí. Jak bude přepis Ushenina uveden je vcelku lhostejno. Ale tato podoba (... na kartě FIDE: ...) pokrývá pouze jedno z mnoha užití přepisu, takže by se spíše hodilo uvést původní zdroj, ze kterého karta FIDE i další druhotné zdroje vycházejí. Pokud se z nějakého důvodu zdá úřední přepis nevhodný, navrhněte jiný.
Návrh na přesun na Anna Ušenina nepovažuju za uzavřený a doufám, že šablona s návrhem bude vrácena. Jestliže na zdůvodněný (i když lakonicky) návrh Ušenina dostanu odpověď Quantum of Solace přestávám mít chuť k další diskusi a revertuju. Protože odpůrce ani správce nevykonal ani minimum práce (gůgl test, prozkoumání autoritních zdrojů).--Tomas62 (diskuse) 5. 2. 2013, 21:13 (UTC)
Jako autor článku si dovolím shrnout. Řeší se zde několik problémů, které je podle mě třeba nejprve vyřešit v obecné rovině a teprve poté je aplikovat na jednotlivé články
1. transkripce - standardně se na české wikipedii u místních názvů i u sportovců včetně šachistů používá transkripce ruštiny a ukrajinštiny do češtiny. Případná diskuse by se měla vést zde: Kategorie:Wikipedie:Transkripce, kde by měly přibýt články: Wikipedie:Transkripce_ruštiny a Wikipedie:Transkripce_ukrajinštiny.
2. přechylování - standardně se na české wikipedii přechyluje. Diskuse by měla být vedena zde: Wikipedie:Přechylování ženských jmen
Zběžně jsem prošel mnoho diskusí o přechylování (vedených na diskusních stránkách článků) a musím konstatovat, že o přechýlení/nepřechýlení se diskutovalo nebo stále ještě diskutuje individuálně, aniž by to mělo nějaký obecný dopad. Usiluji o přesun na Ušenina, protože přechýlené jméno není třeba znovu přechylovat. Pokud z výsledku diskuse zde učiníte zobecnění, budu jedině rád. Ale mým cílem není vyřešit přechylování cizích jmen v češtině, proto setrvám tady.
Ale snahu vnést do diskuse nějaký řád vítám, neboť i mým přičiněním se z toho stává groteska.--Tomas62 (diskuse) 7. 2. 2013, 20:36 (UTC)
3. uvedení odkazu na FIDE na začátku článku - toto bych případně oddiskutoval zde: Portál:Šachy a zavedl buď u všech šachistů nebo u žádného - náhodné zavádění jen u některých se mi nelíbí.
Nemyslím, že je vhodné přesouvat diskusi na neudržovaný portál.
Odkaz na FIDE není předmětem sporu. Předmětem diskuse je transkripce do latinky. Namátkou vybírám článek Alexej Širov a upozorňuji na část: anglicky: Alexei Shirov, která pět let nikomu nevadila.--Tomas62 (diskuse) 7. 2. 2013, 20:36 (UTC)
4. Křestní jméno Anna vs. Hanna - to je jediná část diskuse, která podle mě skutečně patří k tomuto článku a k té jsem ochoten diskutovat zde. Jde v podstatě o to, zda budeme přepisovat z ruštiny nebo ukrajinštiny. Mircea (diskuse) 6. 2. 2013, 06:28 (UTC)
Podíváte li se na ukrajinksou wikipeiddi na jméno Ганна (kam mimochodem vede odkaz z naší wikipedie ze jména Anna), zjistíte, že v tom sami mají nějaký zmatek, protože pod tímto jménem evidují osoby se jménem Anna, například svatou Annu. Takže bych o tomto problému ani nediskutoval, zvláště když na kartě FIDE je vedena jako Anna. A vyjádření Tomas62 považuji již za naprosto bezpředmětné a mimo dohodnutý konsens. A co se týče výrazů Anna Ušenina nebo Quantum of Solace - to je příklad toho, že přestáváme umět česky. --Chalupa (diskuse) 6. 2. 2013, 09:52 (UTC)

K návrhu na přesun na Hanna Ušeninová editovat

Jsem proti návrhu, Anna Ušeninová je jednoznačně očekávatelný název. Hannu Ušeninovou google test vůbec nezná. Navíc vzhledem k tomu, že se narodila na východní Ukrajině, je docela možné, že je ruské národnosti. --Jowe (diskuse) 6. 2. 2013, 12:17 (UTC)

Patrně Ruska bude, alespoň na enwiki ji tak kategorizují. Jinak návrh je naprosto nepodložený. Z toho, že se narodila na Ukrajině nijak neplyne, že bychom její jméno měli přepisovat ukrajinsky, stejně jako nepřesunujeme v Čechách narozeného George Böhma na Jiřího Čecha.--Jann (diskuse) 6. 2. 2013, 13:17 (UTC)
Silná tvrzení vyžadují silné důkazy. Udělat z Ušeniny Rusku na základě pouhé kategorie na en:wiki (nikoli ru:wiki či uk:wiki) je síla. A na tak vratkém základě rozvíjet diskusi je dost troufalé. Myslím, že vášnivé spory vypukly i kvůli méně závažným věcem, než je národnost.--Tomas62 (diskuse) 21. 2. 2013, 16:18 (UTC)
Tvrzení "patrně je" není silné, silné důkazy tedy nevyžaduje. Vzhledem k naprosté nepřítomnosti jakéhokoliv náznaku, že Ušeninová má nějakou jinou národnost, nevidím důvod, proč (opatrně) nepřipustit správnost mínění editorů enwiki. Nicméně ať má jakoukoliv národnost, prokazatelně používá jméno Anna na (patrně) své osobní stránce, stejné jméno je používáno v (anglojazyčných) dokumentech FIDE, na webu ukrajinské šachové federace, na ukr.wiki. Přesun na "Hanna" mi proto přijde chybný a bezdůvodný. Co se týče přechýlení, česká gramatika i ÚJČ nám říkají, že přechylování je normou, kromě několika výjimek (slavné osobnosti apod.). Žádný důvod pro výjimku nevidno. --Jann (diskuse) 21. 2. 2013, 17:08 (UTC)
K národnosti. Je dobré ji doložit, abychom se alespoň někam pohnuli. Co třebas požádat o zdroj k té kategorii na en wiki? No a k těm vyjimkám z přechylování. Na Wikipedii je slavných ženských osobností docela dost...--Rosičák (diskuse) 21. 2. 2013, 17:53 (UTC)
Doložíme-li ukrajinskou, nikam se nepohnem (ukwiki – existují dvě varianty jména – Ганна a Анна.), doložíme-li ruskou, k "argumentům o Anně" mnou vypsaným výše přibude jeden navíc, malý pohyb. ...docela dost. No a. Pro tento článek bezvýznamné.--Jann (diskuse) 21. 2. 2013, 19:20 (UTC)
Návrh vycházel z toho, že v článku scházel (a schází) důvod, proč by to mělo být Anna Ušeninová, pokud se ve skutečnosti jmenuje Hanna. Pokud to je proto, že je ve skutečnosti Ruska a její původní jméno je to ruské, v našem článku neuvedené, tak takový důvod samozřejmě uznávám. Souvislost s překládáním jmen nechápu.--Tchoř (diskuse) 6. 2. 2013, 13:26 (UTC)
Souvislost je v tom, že návrh na přesun na ukrajinskou verzi byl odůvodněn místem (zemí) narození (aspoň tak jsem ho pochopil). --Jann (diskuse) 6. 2. 2013, 14:49 (UTC)
Aha. Ne, tak to myšleno nebylo. Myslel jsem, že je ukrajinské národnosti a jméno v cyrilici uvedené v článku je jejím oficiálním jménem. A přišlo mi podivné, že český přepis neodpovídá. Že by byl omyl v tom, že tam není její skutečné jméno v cyrilici a místo něj je tam jen (možná nepříliš podstatná) ukrajinská varianta, to mne nenapadlo.--Tchoř (diskuse) 6. 2. 2013, 21:25 (UTC)

Mám několik otázek

  • Jaký věrohodný zdroj máme k její národnosti?
  • Máme nějaký věrohodný úřední zdroj ze země kde se narodila, který dokládá její jméno?
  • Jsou na Ukrajině zápisy v matrikách vícejazyčné?
  • A na závěr. Myslíte, žě by na svých osobních stránkách užívala jiné než své jméno?

--Rosičák (diskuse) 6. 2. 2013, 16:02 (UTC)

Bohužel se zde musím opakovat: Podíváte li se na ukrajinskou wikipedii na jméno Ганна (kam mimochodem vede odkaz z naší wikipedie ze jména Anna), zjistíte, že v tom sami mají nějaký zmatek, protože pod tímto jménem evidují osoby se jménem Anna, například svatou Annu. Takže bych o tomto problému ani nediskutoval, zvláště když na kartě FIDE je vedena jako Anna. Přesun je naprostý nesmysl. --Chalupa (diskuse) 6. 2. 2013, 18:36 (UTC)
Jak si Ukrajinci překládají nebo nepřekládají Anna/Hanna, to je irelevantní. Podstatná otázka je ta, zda „má v občance“ А́нна Ю́рьевна Уше́нина nebo Ганна Юріївна Ушеніна – přičemž z různých náznaků lze usuzovat, že spíš to první, tedy Anna. --Tchoř (diskuse) 6. 2. 2013, 21:25 (UTC)
A ještě. Všimněte si její oficiální stránky, kde jsou uvedeny odkazy na anglickou, německou a ruskou wikipedii, přičemž odkaz na ukrajinskou tam zcela chybí. Zrovna tak tam chybí odkaz na http://www.365chess.com/players/Hanna_Ushenina, který je zřejmě dílem omylu anebo nějakého fanatika.--Chalupa (diskuse) 6. 2. 2013, 18:52 (UTC)
A k Tosma62. To že nemáte chuť diskutovat, když někdo nastaví zrcadlo naší pokleslé jazykové kultuře a chcete hned revertovat, je docela smutné.--Chalupa (diskuse) 6. 2. 2013, 19:06 (UTC)
Taky je mi smutno z pokleslé jazykové kultury šachistů. Koukám, nějaké zahájení se nazývá Kalašnikov; nechutné, nevkusné, potoky krve, spousta lidského neštěstí na celém světě a šachisti cynicky pojmenujou jakési zahájení. Úplně ztratili soucit a smysl pro proporce, kalašnikova mají ve znaku nejodpornější komunistické režimy a k nim ještě levičácká RAF. Jak se asi cítí Traxler vedle Kalašnikova? Ani nedomýšlím, s čím šachisti přijdou příště. Nebo si vemte rating, neumíte najít nějaké hezké české slovo? Velikáni ve svých oborech, Jungmann, Presl, Votoček by to jistě dokázali a vy ani za čtyřicet let nedokážete takový zmetek alespoň počeštit. Rejtynk aspoň zvukomalebně připomíná naši krásnou mateřštinu.--Tomas62 (diskuse) 6. 2. 2013, 22:47 (UTC)
Pro příště, prosím, diskutujte k Anně Ušeninové. Své názory na politiku všeobecně, a odpornost boje černochů za svobodu zvláště, ventilujte pokud možno mimo wikipedii. Děkuji --Jann (diskuse) 7. 2. 2013, 11:46 (UTC)

I na http://sport.ihned.cz/rychly-prehled/c1-58779350-rychly-prehled-26-11-02-12 mají rozum a uvádějí jí Jako ANNA UŠENINOVÁ, tj. jak Anna a s přechýlením. --Chalupa (diskuse) 7. 2. 2013, 14:18 (UTC)

Na chess.cz postrádají rozum, když ji uvádějí jako Anna Ušenina [1] ? Opatrně kolego s tím tvrzením mají-nemají rozum. Přípustné jsou obě varianty. --Jowe (diskuse) 7. 2. 2013, 15:04 (UTC)
Na chess.cz asi rozum nepostrádají, ale bohužel neumějí dobře česky. Mnou jmenovaný server je serverem novinářů, zatímco chess.cz je serverem šachových funkcionářů. To, že to píšou Anna Ušenina ještě neznamená, že je to správně. Ale nepíšou tam Hanna, že.--Chalupa (diskuse) 7. 2. 2013, 15:42 (UTC)
Vaše pokusy bagatelizovat nepohodlné zdroje (chess.cz, 365chess.com) vyznívají dost uboze.--Tomas62 (diskuse) 7. 2. 2013, 20:49 (UTC)
Podle vás tedy zřejmě neumějí dobře česky ani odborníci z Ústavu pro jazyk český, kteří nepovažují přechylování za vždy nezbytnou věc, viz zde. O tom jestli psát Anna nebo Hanna není sporu. --Jowe (diskuse) 7. 2. 2013, 15:55 (UTC)
To Jowe: Všimněte si ale, že to nedoporučují obecně, ale pouze u některých jmen. Jejich doporučení bych se raději držel. Anna Ušeninová nekončí ani na i a ani nepatří (kromě obce šachistů) mezi všeobecně známá jména jako např. Greta Garbo. Přeštete si důkladně http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=7046 nebo http://www.meredit.cz/content/view/489/71/ --Chalupa (diskuse) 8. 2. 2013, 07:59 (UTC)
Všimněte si, že v i této diskusi jsem spíš proti nepřechýlení [2]. Ohrazuju se proti vašim zevšeobecňujícím tvrzením, že kde nepřechyluje nemá rozum a neumí správně česky. Urážíte tímto velké skupiny lidí. --Jowe (diskuse) 8. 2. 2013, 11:17 (UTC)
Asi máte pravdu, nebylo to nejšťastnější vyjádření. Ale nemyslel jsem to nijak zle. --Chalupa (diskuse) 8. 2. 2013, 13:44 (UTC)

Uběhlo 5 let. Na ru a uk wiki je již jen Anna, i kompromisní poznámka o dvojí formě zmizela. Hanna se na 365chess.com sice ještě drží, ale je to zjevné troska, kterou zapomněli sloučit s mnohem obsáhlejší stránkou pro Annu. --Kasalic8 (diskuse) 22. 8. 2018, 20:41 (CEST)Odpovědět

Vzhledem k dalšímu - obnovénému návrhu a přesun názvu článku editovat

Navrhuji tento návrh řešit až v okamžiku, kdy bude nezpochybnitelně známo celé její jméno a jazyk, ze kterého ho máme převést do latinky. V okamžiku, kdy bude jasné její občanské jméno a občanské jméno jejího otce, můžeme řešit v druhé etapě případné přechylování příjmení podle aktuálně platného doporučení.--Rosičák (diskuse) 21. 2. 2013, 16:56 (UTC)

Zpět na stránku „Anna Ušeninová“.